2007년 11월 21일
공룡의 한글 명칭 제정이라 - D
상당히 오랜만에 이 시리즈에 글을 쓰게 되네요..^^
※ 이 시리즈에 소개된 이름들은 제 주장이 아님을 밝혀둡니다. 개인적으로는 크게 받아들이고 싶은 생각이 없기 때문이지요.
▷ 들어가는 말
☞ 김항묵 교수께서 주도해서 만들었던 공룡의 한글 이름에 대한 소개 및 개인적인 생각을 적어보려고 합니다. 형식은 원문처럼 '학명 - 영미음 - 원음 - 한국 용어 - 한자 용어'의 순으로 소개를 드린 후 '개인적인 생각'을 적어보려고 합니다. 대략의 의미를 설명해드리면 다음과 같습니다.
학명(學名) - 세계 공통으로 약속한 학술 용어입니다.
영미음(英美音) - 영국과 미국(특히 미국)에서 사용하는 그들만의 발음입니다.
원음(原音) - 라틴어 발음
한국용어(韓國用語) - 김항묵 교수께서 추천하는 이름
한자용어(漢字用語) - 김항묵 교수께서 추천하는 한자 표기
중국용어(中國用語) - 제가 추가한 내용입니다.
㉠ 데이노케이루스
학 명 : Deinocheirus
영미음 : 데이노케이러스
원 음 : 데이노케이루스
한국용어 : 손룡
한자용어 : 공수룡(恐手龍)
중국용어 : 恐手龙(공수룡 - 콩쇼우롱)
☞ 공포스런 손을 가진 녀석이란 의미가 있는 공룡이지요.
deino(Gk. deinos, δεινος - terrible) + cheirus(Gk. kheir, χειρ - hand) - 공포의 손
손룡이라...^^ 재밌네요. 역시 직역을 하면 어색해지는 이름인 듯 합니다. 영어 발음은 '다이나카이러스'라고 합니다.
㉡ 데이노니쿠스
학 명 : Deinonychus
영미음 : 디나니쿠스
원 음 : 데이노니쿠스
한국용어 : 발톱룡
한자용어 : 공조룡(恐爪龍)
중국용어 : 恐爪龙(공조룡 - 콩자오롱)
☞ 날렵함과 공포스러움을 모두 갖춘 무서운 녀석이지요. 벨로키랍토르와 많은 혼동을 하지만 분명 다른 녀석입니다. 좀 더 크고 북미쪽에 살았던 녀석이지요.
deino(Gk. deinos, δεινος - terrible) + nychus(Gk. onyx, ονυξ - claw) - 공포의 발톱
발톱룡이라. 손룡보다는 그럴 듯 하네요. 단지 영어 발음이 어중간하게 표기되어 있기는 하지요?^^ '다이나니커스'라는 발음으로 들리네요.
㉢ 디크라이오사우루스
학 명 : Dicraeosaurus
영미음 : 디크래오소러스
원 음 : 디크라에오사우루스
한국용어 : 포크룡
한자용어 :
중국용어 : 叉龙(차룡 - 차롱)
☞ 척추의 중심부가 양갈래로 갈라진 모습때문에 명명된 공룡입니다. 의미를 살펴볼까요?
dicraeo(Gk. dicraios, δικραιος - 두갈래로 갈라진) + saurus(Gk. saura, σαυρα - 도마뱀)
- 두갈래로 갈라진 (척추를 가진) 도마뱀
포크룡은 도대체 뭔가요? 이게 무슨 우리나라 용어입니까? 한자 용어는 생략을 했고요. 양쪽으로 갈라져 있다는 의미를 가진 이름이지요. 영어 발음도 좀 이상한데 발음상 '다이크리어소러스'쯤으로 들립니다.
㉣ 딜로포사우루스
학 명 : Dilophosaurus
영미음 : 딜로포소러스
원 음 : 딜로포사우루스
한국용어 : 쌍볏룡
한자용어 : 쌍관룡(雙冠龍)
중국용어 : 双脊龙(쌍배룡 - 쑤앙지롱)
☞ 쥐라기 공원에 등장했던 녀석이지요. 독을 뿜는 설정으로 출연을 했던... 그러나 독을 뿜는다는 증거는 없다고 합니다. 암튼 이 녀석의 이름 의미는 다음과 같습니다.
dilopho(Gk. dilophos, διλοφος - two crested) + saurus(Gk. saura, σαυρα - 도마뱀)
- 두개의 관을 가진 도마뱀
한자용어와 한국용어의 차이가 관을 '볏'으로 바꾼 것 정도인 것 같습니다. 그런데 개인적으로는 '볏'이란 용어가 '冠'이란 말을 대신할 수 있을까란 의문이 듭니다. 볏의 일반적인 의미는 닭과 같은 녀석 머리에 있는 '살'을 말하고 '육관'이란 표현을 쓰니까요.
㉤ 디플로도쿠스
학 명 : Diplodocus
영미음 : 디플로도커스
원 음 : 디플로도쿠스
한국용어 : 쌍들보룡
한자용어 : 양룡(樑龍)
중국용어 : 梁龙(양룡 - 리앙롱)
☞ 많이 알려진 유명한 공룡 중에 하나죠?^^ 의미는 다음과 같습니다.
diplo(Gk. diplax, διπλαξ - double) + docus(Gk. dokos, δοκος - beam) - '이중 들보'
미추골의 chevron이 앞뒤쪽으로 발달해 명명된 이름입니다. 양쪽으로 떠받쳐주는 형태라는 의미지요. 중국 이름도 비슷한 것 같습니다. 영어 발음은 '디플라다커스'쯤으로 들리네요.
㉥ 드로마이오사우루스
학 명 : Dromaeosaurus
영미음 : 드로미오소러스
원 음 : 드로마에오사우루스
한국용어 : 빠른룡
한자용어 : 속주룡(速走龍)
중국용어 : 驰龙(치룡 - 칠롱)
☞ 데이노니코사우리아에 속하는 공룡입니다. 이름의 의미는 다음과 같습니다.
dromaeo(Gk. dromios, δρομαιος - swift) + saurus(Gk. saura, σαυρα - 도마뱀) - '날쌘 도마뱀'
역시 세글자에 맞추는 센스를 보여주는군요.
㉦ 드로미케이오미무스
학 명 : Dromiceiomimus
영미음 : 드로미씨오마이머스
원 음 : 드로미케이오미무스
한국용어 : 큰새룡
한자용어 : 대조룡(大鳥龍)
중국용어 : 似鸸鹋龙(사이묘룡 - 씨얼미아오롱)
☞ Emu를 닮은 모습이란 의미로 명명된 공룡입니다. 의미는 다음과 같습니다.
dromiceio(Gk. dromikos, δρομικος - swift) + mimus(Gk. mimos, μιμος - mimic) - 에뮤를 닮은(공룡)
본래 Emu의 속명으로 Dromiceius를 사용했다고 합니다. 현재는 이 속명이 Dromaius로 바뀌었다고 하네요. 즉, 본래 의미대로 해석하는 것이 아닌 '에뮤를 닮은 공룡'이란 의미로 해석하는 것이 올바르다는 것이지요. 문제는 자신있게 '포크'를 사용하던 용기가 왜 고유명사인 '에뮤'앞에서는 '큰새'로 둔갑을 했느냐는 것입니다. 중국어로 鸸鹋는 에뮤를 뜻한다고 합니다. 결국 에뮤를 닮은 공룡'이란 의미지요. 암튼 일관성이 없는 모습입니다.
사실 어이가 없었던 것은 D로 시작되는 녀석들 중에는 '익룡'이 포함되어 있었다는 것입니다. 포함되었던 익룡을 써보면 다음과 같습니다.
Dimorphodon
Dsungaripterus
제목이 분명 '공룡의 한글 명칭 제정'이라고 해놓고 익룡을 포함시켰다는 것에 아쉬움이 많이 남습니다. 그러니 국어 사전에 여전히 익룡이 '공룡'이라고 표기되어 있는 것 아니겠습니까?
P.S.) 사실 중국어의 음은 잘 모르겠습니다. 정확하게 아시는 분께서는 지적해주시기 바랍니다.
★ 시리즈 모음
恐龍의 한글 명칭 制定이라 - 들어가는 말
공룡의 한글 명칭 제정이라 - A
공룡의 한글 명칭 제정이라 - B
공룡의 한글 명칭 제정이라 - C
P.S.) 사실 중국어의 음은 잘 모르겠습니다. 정확하게 아시는 분께서는 지적해주시기 바랍니다.
★ 시리즈 모음
恐龍의 한글 명칭 制定이라 - 들어가는 말
공룡의 한글 명칭 제정이라 - A
공룡의 한글 명칭 제정이라 - B
공룡의 한글 명칭 제정이라 - C
# by | 2007/11/21 20:08 | 공룡 이야기 | 트랙백 | 핑백(2) | 덧글(12)





























☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
... 주시기 바랍니다.★ 시리즈 모음恐龍의 한글 명칭 制定이라 - 들어가는 말공룡의 한글 명칭 제정이라 - A공룡의 한글 명칭 제정이라 - B공룡의 한글 명칭 제정이라 - C공룡의 한글 명칭 제정이라 - D ... more
... 다고 생각합니다.★ 시리즈 모음恐龍의 한글 명칭 制定이라 - 들어가는 말공룡의 한글 명칭 제정이라 - A공룡의 한글 명칭 제정이라 - B공룡의 한글 명칭 제정이라 - C공룡의 한글 명칭 제정이라 - D공룡의 한글 명칭 제정이라 - E ~ G ... more
차라리 "목도리룡" 이 더 어울릴거 같군요.
목도리도마뱀 이랑 닮았잖습니까.
예를 들어 Deinocheirus라면 손룡이라고 하지 말고 '공포스런 손을 가진 공룡' 이런식으로요.
그리고 왜 학자들은 자기들은 사용도 안할 한글용어를 만드는지 모르겠습니다. 그것도 교육부와는 일체의 협의도 없이 만들어 초, 중등 교육과정 교과서에서 사용하는 용어는 그대로 두고 말이죠...
개인적으로는 용어는 어감과 내포한 의미를 가장 잘 대변할 수 있는 언어로 기술되어야 한다는 주의라서(이런 맥락에서 학명은 라틴어와 그리스어가 정말정말 적격이라고 봅니다), 이런 한글화 작업이 반갑게만 느껴 지지는 않네요.