2007년 11월 25일
Argentavis는 어떻게 표기할까?
예전에 이런 질문을 받은 적이 있습니다. 학명의 표기와 관련된 것인데요.
A) 일단 고유명사와 관련된 부분입니다. 실제 Argentina란 이름은 라틴어의 '銀(argentum)'으로부터 온 것입니다. '은의 나라'라고 할 수 있지요. 그런데 이 나라에서는 스페인어를 사용하며 스페인어에서의 'g'발음은 i, e 앞에서는 'h'와 유사한 발음이 됩니다. 따라서 나라 이름이 '아르헨띠나'쯤 되지요. 그렇기때문에 굳이 고유명사로 부른다면 '아르헨타비스'가 적절할 것 같습니다.
그리고 라틴어 'v'의 표기 방법입니다. 분명 'v'는 'u'와 같이 쓰였던 모음이었습니다. 그리고 반모음 단계를 거쳐 현재는 완전한 자음으로 바뀐 상태지요. 현재 우리나라에서의 발음 표기는 'v'에 준하는 것 같습니다. 개인적으로는 'w'의 발음에 가깝다고 생각하고 있지만요. 그렇기 때문에 만약 '아르게타위스'란 표기를 하는 순간, 벨로키랍토르가 '웰로키랍토르'로 표기되어야 합니다. 따라서 새를 뜻하는 라틴어 'avis'는 '아비스'로 표기함이 적절할 것 같습니다.
마지막으로 암피코일리아스(Amphicoelias)의 경우는 그리스어 amphis(αμφις, 양쪽의) + koilos(κοιλος, 빈, 오목한) + ias의 형태입니다. 그리스어를 라틴어로 옮기는 과정에서 'οι'를 'oe'로 'αι'를 'ae'로 옮깁니다. 실제 라틴어의 발음 자체가 oe는 '오이', ae는 '아이'라고 합니다. 그런데 복모음이 아닌 별개의 모음으로 발음할 때에는 '움라우트'와 비슷한 부호(diaeresis)를 써서 구분을 하지요. 그래서 라틴어로 시인에 해당하는 'poeta'는 '포이타'가 아니고, '포에타'라고 발음합니다. 그렇지만 암피코일리아스나 코일로피시스, 코일루로사우리아 등은 모두 라틴어가 아닌 그리스어로부터 유래된 용어이므로 '코엘로-', '코엘루로-'등은 적절치 않다고 생각을 합니다.
결론적으로 Argentavis는 '아르겐타비스'나 '아르헨타비스'정도가 적절할 것 같습니다. 마찬가지로 Argentinosaurus 역시 '아르겐티노사우루스'나 '아르헨티노사우루스'가 적절할 것 같으며 '아르젠티노사우루스'는 영어와 라틴어의 혼용이라 생각됩니다.
Q) 아르겐타비스? 아르겐타위스? 어느쪽이 맞을까요? 분명 라틴어의 v가 w발음에 가깝다는 점을 고려하면 후자가 맞는듯한데요.. 아르겐타위스라고 하는 곳은 거의 없고, 거의 모든 곳에서 아르겐타비스 혹은 아르젠타비스라고 말하더군요. 딱히 고유명사에서 따온 학명이 아니라면 아르겐타위스가 맞지 않을까요? 그리고 암피코일(엘?)리아스의 발음여부도 궁금하군요. 암피코일리아스의 학명도 뭔가 고유명사라거나 문법과 관계가 있는 건가요?
A) 일단 고유명사와 관련된 부분입니다. 실제 Argentina란 이름은 라틴어의 '銀(argentum)'으로부터 온 것입니다. '은의 나라'라고 할 수 있지요. 그런데 이 나라에서는 스페인어를 사용하며 스페인어에서의 'g'발음은 i, e 앞에서는 'h'와 유사한 발음이 됩니다. 따라서 나라 이름이 '아르헨띠나'쯤 되지요. 그렇기때문에 굳이 고유명사로 부른다면 '아르헨타비스'가 적절할 것 같습니다.
그리고 라틴어 'v'의 표기 방법입니다. 분명 'v'는 'u'와 같이 쓰였던 모음이었습니다. 그리고 반모음 단계를 거쳐 현재는 완전한 자음으로 바뀐 상태지요. 현재 우리나라에서의 발음 표기는 'v'에 준하는 것 같습니다. 개인적으로는 'w'의 발음에 가깝다고 생각하고 있지만요. 그렇기 때문에 만약 '아르게타위스'란 표기를 하는 순간, 벨로키랍토르가 '웰로키랍토르'로 표기되어야 합니다. 따라서 새를 뜻하는 라틴어 'avis'는 '아비스'로 표기함이 적절할 것 같습니다.
마지막으로 암피코일리아스(Amphicoelias)의 경우는 그리스어 amphis(αμφις, 양쪽의) + koilos(κοιλος, 빈, 오목한) + ias의 형태입니다. 그리스어를 라틴어로 옮기는 과정에서 'οι'를 'oe'로 'αι'를 'ae'로 옮깁니다. 실제 라틴어의 발음 자체가 oe는 '오이', ae는 '아이'라고 합니다. 그런데 복모음이 아닌 별개의 모음으로 발음할 때에는 '움라우트'와 비슷한 부호(diaeresis)를 써서 구분을 하지요. 그래서 라틴어로 시인에 해당하는 'poeta'는 '포이타'가 아니고, '포에타'라고 발음합니다. 그렇지만 암피코일리아스나 코일로피시스, 코일루로사우리아 등은 모두 라틴어가 아닌 그리스어로부터 유래된 용어이므로 '코엘로-', '코엘루로-'등은 적절치 않다고 생각을 합니다.
결론적으로 Argentavis는 '아르겐타비스'나 '아르헨타비스'정도가 적절할 것 같습니다. 마찬가지로 Argentinosaurus 역시 '아르겐티노사우루스'나 '아르헨티노사우루스'가 적절할 것 같으며 '아르젠티노사우루스'는 영어와 라틴어의 혼용이라 생각됩니다.
# by | 2007/11/25 10:46 | Q & A | 트랙백 | 덧글(8)



































☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
근데 우리나라에서 통일된 학명표기법 같은 게 있나요? 뭔가 이리저리 섞여있는 것 같습니다만 'ㅅ')?