trade wind가 무역풍일까?

trade wind의 의미는?

예전에 "trade wind의 의미는?'이란 포스팅을 했었습니다. 그리고 오랜만에 장순근 박사님의 '바다는 왜?'란 책을 다시 읽어 보게 되었습니다. 그런데 무역풍 관련한 부분에 이런 내용이 있더군요.

옛날 사람들이 이 바람을 이용해 무역을 했기 때문에 이름도 무역풍이"라 부르게 되었다.

그래서 출판사에 메일을 보냈습니다.

"69쪽에 옛날 사람들이 이 바람을 이용해 무역을 했기 때문에 이름도 무역풍이"라 부르게 되었다."란 내용이 나오네요. 그런데 제가 알기로는 무역풍에서의 trade의 의미는 그게 아닌 것으로 알고 있습니다.

'무역풍'이란 이름이 등장한 것은 번역과정에서 trade wind를 직역 했기 때문입니다. 문제는 trade wind에서 trade의 의미가 '무역'을 뜻하는 것이 아니라는 것이지요. 본래 중세 영어에서 trade는 'track, path'의 의미로 쓰였고 trade wind란 이로부터 유래한 것이라고 합니다. 즉, 의미상 '일정한 경로를 따라서 부는 바람'이란 것이겠지요.


그리고 답장을 받았습니다. 답장 내용은

보내 주신 메일에 감사를 드립니다. 꾸벅!
이 책을 개정할 때 말씀하신 부분을 꼭 반영하겠습니다.
앞으로도 저희 책과 회사에 애정을 가져 주시길 바랍니다.^^ 


무역풍과 관련된 것은 예전의 포스팅을 참고하시면 될 것 같습니다. 가끔 책을 다시 읽으면 내용이 새롭고 오히려 생소하게 느껴지는 때도 있네요. :)

by 꼬깔 | 2007/11/30 14:45 | RES PROBLEMATICA | 트랙백 | 핑백(1) | 덧글(12)

트랙백 주소 : http://conodont.egloos.com/tb/1066303
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Linked at 3rdtype님의 글 - [2.. at 2007/11/30 15:19

... 0 metoo trade wind가 무역풍일까? 오후 3시 19분 그럼 한글로 뭐라 불러야 하지 ... more

Commented by 제갈교 at 2007/11/30 15:09
에, 정말 아는 것이 힘이다라는 말이 떠오르네요. ^^
Commented by leygo at 2007/11/30 16:43
... <- 잘못된 설명으로 중학교때 배운 사람.
Commented by 메르키제데크 at 2007/11/30 17:17
그 무역풍이 그것이었군요. 처음 알았습니다.
Commented by byontae at 2007/11/30 17:56
사실은 이런 의미였군요! 완전히 잘못 알고 있었네요.
올바른 상식을 믿는것도 쉬운일은 아닌가봅니다.
Commented by Lee at 2007/11/30 17:59
꽤 반전이군요. 역시 무분별한 직역은 위험합니다.
Commented by flogsta at 2007/11/30 21:56
좋은 정보 감사합니다. 그런데 제 블로그에서 트랙백이 안걸리네요. 이글루스와 태터툴즈는 트랙백 호환이 안되는 건지요?
Commented by 꼬깔 at 2007/11/30 23:32
제갈교님// 아하하 :)
Commented by 꼬깔 at 2007/11/30 23:32
leygo님// 저도 그렇게 배웠습니다. :)
Commented by 꼬깔 at 2007/11/30 23:33
메르키제데크님// :)
Commented by 꼬깔 at 2007/11/30 23:33
byontae님// 사실 있는 그대로 번역하면 그렇게 되니까요. 저도 시간이 많이 지나서야 알았답니다. :)
Commented by 꼬깔 at 2007/11/30 23:33
Lee님// 그래서 번역이 중요한 것 같아요. :)
Commented by 꼬깔 at 2007/11/30 23:34
flogsta님// 엇 그런가요? 테터도 무리없이 트랙백이 되었던 것으로 기억하는데, 이상하네요. 반갑습니다.

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지다음 페이지 ▶