xylitol의 어원

산자부의 새로운 표기법 관련 글을 올리면서 xylitol얘기가 나왔고, 이에 대해 young026님과 가고일님의 덧글이 붙어 있어 짤막하게 글을 써봅니다.
xylitol을 어원 분석해 보면 이렇습니다.

xyl(ose) - it(e) - ol
xyl : xylon (Gr. ξυλον, timber), 여기에 '당'을 의미하는 ose가 붙으면 xylose(목당)가 됩니다.
it : -ites (Gr. -ιτης, belong to) , 일반적으로 화합물에 붙는 어미입니다.
ol : 일반적으로 알코올에 붙는 어미

결국 목재를 뜻하는 그리스어 크실론(ξυλον)으로부터 유래한 용어이며, "나무에서 추출한 알코올계 당"이란 의미가 있겠네요. 여담이지만 그리스어의 χ는 로마자에서 발음이 'kh에서 ks로' 바뀌게 됩니다. 그러니 핀란드 쪽에서도 그리스어의 크시의 발음이 남아 있을 것이라 추정되네요. (전 핀란드어를 모릅니다.)

by 꼬깔 | 2008/01/10 13:23 | ΕΤΥΜΟΛΟΓΙΑ | 트랙백 | 덧글(10)

트랙백 주소 : http://conodont.egloos.com/tb/1268314
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 박코술 at 2008/01/10 14:50
어원이고 뭐고 알면 뭐 하고 파생형과 변형은 알아서 뭐 합네까?
기냥 어메리컨 잉글리쉬에서 어떤 형태(변화=철자)를 가지고 있고
어메리컨 잉글리쉬에서 어떻게 발음되는디만 알면 끝이디요.
모든 길은 우사(USA)로 통한다!

정말 망국병이로다.
어느 분 말씀처럼 한국에선 한글(로 통하는) 표기만 제대로 하고
영어권에선 영어 발음만 똑바로 하면 될 일이디, 이놈의 망국병이란...
Commented by 꼬깔 at 2008/01/10 15:12
박코스님// 역시 모든 길은 우사로... ㅠ.ㅠ
Commented by Dataman at 2008/01/10 16:14
'유사'겠지요.

* Eighth United States Army가 아님. (퍽)
Commented by 리드 at 2008/01/10 16:39
우사 하니 생각나는데 일본 큐슈에 우사(宇佐)라는 도시가 있지요.
영문 표기는 당연히 Usa...
Commented by 꼬깔 at 2008/01/10 16:47
Dataman님// 오~ 그렇네요. :) 유사가 되겠군요. 그렇다면 미국산 휘발유는 유사 휘발유...
Commented by 꼬깔 at 2008/01/10 16:47
리드님// 오~ 그렇군요. :)
Commented by Lee at 2008/01/10 23:28
유사 ㅋㅋㅋ

전 개인적으로는 무슨 발음으로 하든 별 관여 안 하는 편입니다만, 대신에 자기 발음이 영어인지 독일어인지 일본어인지 기타등등인지는 알고 해야 빈 깡통 소리를 안 들을 수 있다고 생각해요. 자신이 사용하는 용어가 어느 나라 말인지, 어원은 어떤지 정도는 찾아 보고 쓰는 센스를 가집시다.
Commented by 새벽안개 at 2008/01/11 05:21
미국놈들은 뭐든 지꼴리는데로 발음하는 경향이 있는데 어떻게 따라갈려고....
그리고 성경도 미국식으로 다시 번역해야 겠습니다. 예수는 지저스, 베드로는 피터, 도마는 토마스, 요한은 죤으로 바꿔 불러야제... 나이드신 목사님들이랑 신도들은 이제 죽었당.ㄷㄷㄷ
Commented by 꼬깔 at 2008/01/11 16:37
Lee님// :)
Commented by 꼬깔 at 2008/01/11 16:37
새벽안개님// :)

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지다음 페이지 ▶