번역서의 학명 표기 - 여러분은 어떠십니까?

번역서에 학명을 표기하는 방법에 대해 고민하고 있습니다. 물론 제가 번역하는 것은 아닙니다. 학명을 병기하는 것이 좋을까요? 아니면 색인으로 따로 추리는 것이 좋을까요? Argentinosaurus를 예로 들면,

1. 병기한다.
☞ "아르헨티노사우루스 Argentinosaurus"의 형태로 병기하고, 색인에는 표기하지 않는다.

2. 병기하지 않고 색인으로 처리한다.
☞ 단순히 "아르헨티노사우루스"로 표기하고, 색인을 통해 "Argentinosaurus, 아르헨티노사우루스"나 "아르헨티노사우루스, Argentinosaurus"로 표기한다.

3. 병기하고, 색인에도 넣는다.
☞ "아르헨티노사우루스 Argentinosaurus"의 형태로 병기하고, 색인에도 2번처럼 표기한다.

나름대로의 장단점이 있습니다. 병기하는 것의 장점은 궁금한 것을 즉시 확인할 수 있다는 것이며, 단점은 학명이 많다면 책이 지저분해지고 어려워 보일 수 있다는 것입니다.

여러분 생각은 어떠십니까? 덧글로 알려주세요. :)

이 글과 관련있는 글을 자동검색한 결과입니다 [?]

by 꼬깔 | 2008/04/28 20:28 | ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ | 트랙백 | 덧글(9)

트랙백 주소 : http://conodont.egloos.com/tb/1655741
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 아브공군 at 2008/04/29 16:06
책으로 한다면 2번으로 하고 각주로 달아 놓는 것이 좋겠죠.
Commented by ZAKURER™ at 2008/04/29 16:19
본문 편집 방침에 따라 다르겠지만
- 페이지 내 각주를 허용한다면 각주로 처리해줘도 좋지만...
- 미관 상 이유 등으로 각주가 여의치 않거나 단순한 학명 스펠링 문제라면 '아르헨티노사우루스(Argentinosaurus. 이하 아르헨티노사우르스로 표기)' 등으로 처음에 한해 한 번만 병기하는 방법
등도 괜찮은 대안이 아닐까 싶군요.
색인은 다른 경우니 따로 생각해야 할 테고요.
Commented by 몰핀중독 at 2008/04/29 16:36
뭔가 어려워보입니다만 개인적으론 3번이 나아보이는군요. -_-;
Commented by 나르사스 at 2008/04/29 16:37
저는 처음에 한해서 병기하거나 그 대상이 나오는 페이지 하단에 정리된 책이 읽기 편한지라 그쪽이 좋다고 생각합니다.
Commented by 트로오돈 at 2008/04/29 17:28
3번이 제가 보기에는 제일 맘에 드네요
Commented by 박코술 at 2008/04/29 19:24
책의 성격에 따라 다르겠디만 보다 전문적인 서적이라면 병기하는 게 됴타고 생각합네다.
단, 색인에서의 표기 문제는 그 책(색인 부분) 디자인에 따라 선택하는 게...
일단 색인을 2단 이상으로 할 경우 한글과 라틴어가 같이 빼곡하게 들어가면
보기에 불편할 듯합네다.
Commented at 2008/04/29 19:32
비공개 덧글입니다.
Commented by 꼬깔 at 2008/04/29 20:05
비공개님// 헉... 정말 기렇게 답변했답니까? 으으으 그리고 건강 생각해주셔서 감사합니다. :) 저 역시 건강을 잘 챙기고자 노력하고 있답니다. 좋은 하루 되세요.
Commented by 풀잎열매 at 2008/04/29 20:28
ZAKURER™님이 제시하신 방법이 전 끌리는군요. 또 개인적으로 교양과학서적을 보다보면 뒤에 색인이 있으면 잘 안보게 되지만 아래쪽에 각주가 달린 경우는 보게 되더군요^^;;;

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지다음 페이지 ▶