2008년 04월 28일
번역서의 학명 표기 - 여러분은 어떠십니까?
번역서에 학명을 표기하는 방법에 대해 고민하고 있습니다. 물론 제가 번역하는 것은 아닙니다. 학명을 병기하는 것이 좋을까요? 아니면 색인으로 따로 추리는 것이 좋을까요? Argentinosaurus를 예로 들면,
1. 병기한다.
☞ "아르헨티노사우루스 Argentinosaurus"의 형태로 병기하고, 색인에는 표기하지 않는다.
2. 병기하지 않고 색인으로 처리한다.
☞ 단순히 "아르헨티노사우루스"로 표기하고, 색인을 통해 "Argentinosaurus, 아르헨티노사우루스"나 "아르헨티노사우루스, Argentinosaurus"로 표기한다.
3. 병기하고, 색인에도 넣는다.
☞ "아르헨티노사우루스 Argentinosaurus"의 형태로 병기하고, 색인에도 2번처럼 표기한다.
나름대로의 장단점이 있습니다. 병기하는 것의 장점은 궁금한 것을 즉시 확인할 수 있다는 것이며, 단점은 학명이 많다면 책이 지저분해지고 어려워 보일 수 있다는 것입니다.
여러분 생각은 어떠십니까? 덧글로 알려주세요. :)
1. 병기한다.
☞ "아르헨티노사우루스 Argentinosaurus"의 형태로 병기하고, 색인에는 표기하지 않는다.
2. 병기하지 않고 색인으로 처리한다.
☞ 단순히 "아르헨티노사우루스"로 표기하고, 색인을 통해 "Argentinosaurus, 아르헨티노사우루스"나 "아르헨티노사우루스, Argentinosaurus"로 표기한다.
3. 병기하고, 색인에도 넣는다.
☞ "아르헨티노사우루스 Argentinosaurus"의 형태로 병기하고, 색인에도 2번처럼 표기한다.
나름대로의 장단점이 있습니다. 병기하는 것의 장점은 궁금한 것을 즉시 확인할 수 있다는 것이며, 단점은 학명이 많다면 책이 지저분해지고 어려워 보일 수 있다는 것입니다.
여러분 생각은 어떠십니까? 덧글로 알려주세요. :)
# by | 2008/04/28 20:28 | ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ | 트랙백 | 덧글(9)



































☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
- 페이지 내 각주를 허용한다면 각주로 처리해줘도 좋지만...
- 미관 상 이유 등으로 각주가 여의치 않거나 단순한 학명 스펠링 문제라면 '아르헨티노사우루스(Argentinosaurus. 이하 아르헨티노사우르스로 표기)' 등으로 처음에 한해 한 번만 병기하는 방법
등도 괜찮은 대안이 아닐까 싶군요.
색인은 다른 경우니 따로 생각해야 할 테고요.
단, 색인에서의 표기 문제는 그 책(색인 부분) 디자인에 따라 선택하는 게...
일단 색인을 2단 이상으로 할 경우 한글과 라틴어가 같이 빼곡하게 들어가면
보기에 불편할 듯합네다.