2008년 05월 06일
송지영 선생님께서 보내오신 인사랍니다.
지난 주말에 "북해의 검치호랑이"의 한글 번역에 대한 검토를 마쳤습니다. 그리고 송지영 선생님께 보내드렸습니다. 또한, 책의 학명 표기 관련해서 올렸던 글의 덧글을 보내드렸습니다. 그런데 선생님께서 이글루스 회원께 인삿말을 보내오셨습니다.
아무튼, 기본적인 레이아웃이 네덜란드판, 영문판과 같은 형태를 따를 것이라 하니 기대됩니다. 모쪼록, 앞으로 출판될 "북해의 검치호랑이"에 많은 관심 부탁드립니다.
이글루스 회원분들께
안녕하십니까? 저는 <화석, 지구 46억년의 비밀>과 <신생대 최강의 포식자, 검치호랑이>의 저자 송지영입니다. 그리고 이번에 <북해의 검치호랑이>라는 책의 번역을 유창훈 선생님과 함께 진행하였습니다. 유선생님의 해박한 지식과 진지한 태도, 그리고 그동안 보여주신 성의에 대한 고마움을 달리 표현할 길이 없어서 이 글을 쓰게 되었습니다.
앞선 두 책을 쓰면서 혼자 진행한다는 것에 대한 많은 어려움과 문제점을 느꼈으며, 따라서 이번 번역서에 도움을 주실 분이 있었으면 하는 생각을 가지고 있었습니다. 그런던 차에 우연히 유창훈선생님의 블로그를 발견하였고, 이곳에 올려진 유선선생님의 글과 이에 대한 덧글의 심도있는 내용과 진지한 자세에 크게 놀라지 않을 수 없었습니다. 그래서 이메일을 통해 유창훈선생님과의 접촉을 시도하였으며, 선생님께서 긍정적인 답변을 주심으로 해서 이번 번역서의 작업을 같이 진행할 수 있었습니다.
제 자신 의사인 관계로 해부학이나 라틴어, 그리스어 등에는 조금 익숙한 편이지만 유선생님의 깊은 지식에는 탄복을 금할 수 없었습니다. 고생물학뿐만 아니라 라틴어, 그리스어 등에 대해 정말 해박한 지식을 가지고 계신다고 느꼈습니다. 특히 <북해의 검치호랑이>에는 수 많은 지명과 인명이 나오는데, 유선생님의 도움이 없었다면 진행 자체에 큰 어려움이 있었을 것으로 생각합니다.
저는 블로그나 홈피 등에 익숙하지 않습니다. 그리고 유선생님의 블로그에 참여하고 계신 이글루스 회원이 어떤 분들인지도 잘 알지 못합니다. 아마도 학생, 직장인 등 다양한 분야의 분들이 참여하고 계신 것으로 짐작합니다. <북해의 검치호랑이>를 번역하면서 고생물학의 발전을 위해서는 고생물학자뿐만 아니라 아마추어의 관심과 참여가 얼마나 중요한지 새삼 느끼게 되었습니다. 다소 열악한 국내의 고생물학 여건에 비춰볼 때 유선생님의 블로그를 중심으로 한 회원 여러분의 활동은 상당히 고무적이라고 생각되며, 또한 아마추어의 한 사람으로서 큰 기쁨이기도 합니다. 유선생님의 블로그와 회원 여러분의 발전을 진심으로 기원합니다.
송지영 드림
아무튼, 기본적인 레이아웃이 네덜란드판, 영문판과 같은 형태를 따를 것이라 하니 기대됩니다. 모쪼록, 앞으로 출판될 "북해의 검치호랑이"에 많은 관심 부탁드립니다.
이 글과 관련있는 글을 자동검색한 결과입니다 [?]
- 멋진 책 검토 중 by 꼬깔
- 오늘의 노란 뿌리(근황) by 꼬깔
- 검치호랑이의 하악익 - Mandibular flange by 꼬깔
- 북해의 검치호랑이 - De Sabeltandtijger Uit De Noordzee by 꼬깔
# by | 2008/05/06 13:04 | ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ | 트랙백 | 덧글(17)



































☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
거 참, '유선생님(크학학!)'은 도대체 몸을 몇 개로 쪼개서 쓰는 겁네까?
직장 다니랴, 블로깅 하랴, 게다가 책 번역에다 단순히 번역만 문제가 아니라
각종 고유명사 파고드는 작업까디...
하긴 예전부터 언어 분야에 관심이 많았으니 고유명사 추적에는 어지간한 사람보다
유리했을 거라고 생각합네다.
제가 개인적으로 아는 중 가장 다양한 언어 분야에 관심이 깊은 편이디요.
기런 면은 저하고 통합네다만, 요즘 저는 워낙 게을러져서리...
덕분에 진지하게 고생물학을 공부하는 사람들중의 한사람이 되어 버린것 같네요. ㅎㅎㅎ