中華龍鳥 - 중화용조일까? 중화룡조일까?


중국의 랴오닝에서 발견된 최초의 깃털 공룡 이름은 Sinosauropteryx prima입니다. 그리고 중국에서 부르는 이 공룡의 일반적인 이름은 中華龍鳥입니다. 학명의 뜻 그대로인 듯합니다. sino(L. china) + sauro(Gr. σαυρα, lizard) + pteryx(Gr. πτερυξ, wing)의 형태입니다. 그리고 우리말로는 흔히 "중화용조"란 표기를 합니다.

그런데 중화용조라 해야 하는지, 중화룡조가 맞을지가 궁금했습니다. 그래서 국립국어원에 이런 질문을 했답니다.

중국에서 발견된 깃털 공룡 중에 Sinosauropteryx란 것이 있습니다. 이를 중국에서는 中華龍鳥로 표기합니다. 우리나라에서는 흔히 중화용조라 표기하는데, 중화용조가 맞을까요? 아니면 중화룡조가 맞을까요?

그리고 받은 답변은 이렇습니다.
기대했던 답변과는 달리 "외래어"에 관한 규정을 적용해서 중국어 표기법을 기준으로 표기해야 한다는 말이었습니다. 그런데 얼마 전에 국립국어원에서 다시 중화용조로 검색했더니 새로운 글이 하나 올라왔더라고요.
이 분께서는 외래어와 외국어 표기에 대한 의견을 주셨더라고요. 즉, 中華龍鳥를 중화용조/중화룡조로 쓰는 것이 외래어이고, 중국 병음 표기로 쓰는 것 - zhōnghélóngniǎo[죵헤롱냐오] - 이란 의견입니다. 저도 굳이 중국 병응 표기의 필요성은 느끼지 못합니다. 차라리 "시노사우롭테릭스"란 학명을 사용하는 것이 낫지요. :) 아무튼, 中華龍鳥가 외래어이든 아니든 어떻게 적는 것이 좋을까요? 궁금한 마음에 어문 규정에서 "두음법칙"을 찾아 봤습니다. 그랬더니 이런 규정이 있네요.

5절 12항에 해당하는 부분의 일부입니다.
개인적으로는 中華龍鳥가 "두 개 단어가 결합하여 된 합성어(또는 이에 준하는 구조)"에 해당하기에 - 실제 학명인 시노사우롭테릭스는 합성어입니다. - 중화룡조보다는 중화용조가 적합하지 않을까란 생각입니다. 또한, 학계에서도 중화용조란 단어를 더 많이 쓰는 것을 알고 있습니다. 우리나라 어문 규정은 정말 어려운 것 같아요. 두음법칙, 정말 어렵네요. ㅠ.ㅠ

여러분 생각은 어떠십니까?

이 글과 관련있는 글을 자동검색한 결과입니다 [?]

by 꼬깔 | 2008/06/07 17:11 | 공룡 이야기 | 트랙백 | 덧글(19)

트랙백 주소 : http://conodont.egloos.com/tb/1766306
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by Lee at 2008/06/07 17:30
제 생각은..

그냥 시노사우롭테릭스를 쓰자는 생각입니다. ;;
Commented by 꼬깔 at 2008/06/08 02:07
Lee님// 제 생각과 같으시군요. :)
Commented by 아브공군 at 2008/06/07 18:14
..... 중화용조에 한표요.
Commented by 꼬깔 at 2008/06/08 02:07
아브공군님// :)
Commented by 코아틀 at 2008/06/07 19:03
'중화'라는 단어가 맘에 들지 않아서 시노사우롭테릭스에 한표... 입니다 ;;;
Commented by 꼬깔 at 2008/06/08 02:07
보름달님// :) 저도 그래요. :)
Commented by 박코술 at 2008/06/07 20:12
제 '느낌'도 '중화용조'입네다.
두음법칙이 있기는 하디만, 머리에 오는 글자가 아닐지라도,
'중국의 용 새'라는 의미라서 '중화 용조'로 느껴진다는 기디요.

뭐, 표기 규정에 관하여 복잡한 야기는 몰갔고, 쉬운 예를 들자면,
국가기관이나 기업 상호를 띄어쓰기를 하디 않디만,
예를 들어 이런 상호가 있다면?
'창훈소비자이용센터'
'창훈소비자리용센터'는 아니니 말입네다.

아, 저거이 대충 만들어 예로 든 기디만 더 가까운 예가 있구만요.
'꼬깔리발관' 이런 상호는 규정에 어긋난 거 아이갔습네까?
물론 평안도 문화어에서는 규정에 맞습네다만.

그리고 저도 위에 코아틀 님처럼 '중화'라는 말에는 거부가 가누만요.
역시 시노사우롭테릭스!
Commented by 꼬깔 at 2008/06/08 02:07
박코스님// 제 생각도 그렇습네다. :) 그리고 저도 당연히 시노사우롭테릭스가 적절하다고 생각하고요. :)
Commented by Dataman at 2008/06/07 21:08
굳이 '중화용조'라고 할 필요가 있는지가 의문입니다. '중국깃털공룡'정도면 족할 것 같거든요 :)
국어원 관계자는 아마 질문을 '국어에서 사용할 생물종 명칭'이나 '한자독음'보다는 '중국 고유명칭 표기'로 이해했으리라 생각합니다.

여담이지만 '중화'는 '中華'죠. 일본이 자신들을 和로 지칭하곤 합니다.
Commented by 꼬깔 at 2008/06/08 02:04
Dataman님// 에구... 제가 착각했습니다. ㅠ.ㅠ 우리나라에서도 흔히 사용하는 용어기에 궁금했습니다. 저도 굳이 중화용조란 표현이 필요할까란 생각입니다.
Commented by Mizar at 2008/06/07 21:39
저도 궁금한게 보통 중화는 中華라고 쓰는데 中和라고 쓴 것 자체가 맞는 것인지 모르겠군요..
Commented by Dataman at 2008/06/07 21:40
Commented by 꼬깔 at 2008/06/08 02:04
미자르님// 제가 잘못 표기했습니다. ㅠ.ㅠ
Commented by 칼슷 at 2008/06/07 21:58
공룡이 공용이 아닌 걸 생각해서 룡이 맞지 않을까영 'ㅅ'
Commented by 꼬깔 at 2008/06/08 02:05
칼슷님// 공룡과는 조금 다릅니다. 恐과 龍이 독립적인 것이 아니기에 공룡으로 쓰는 것으로 알고 있거든요.
Commented by The_PlayeR at 2008/06/07 22:06
너는 누구냐! (후다닥!)
Commented by 꼬깔 at 2008/06/08 02:05
The_PlayeR님// :)
Commented by 두막루 at 2008/06/08 00:14
두음법칙이 좀 많이 까다롭죠...;; 무녕왕이냐 무령왕이냐 등등. 그냥 편하게 사용해도 무방하다는 단순무치한 생각과 함께(;;), 되도록 일반에 많이 사용하는 것을 따라주는 것이 낫다고 봅니다.
중화룡조보다는 중화용조가 많이 쓰이니 이를 따라주는 것이...(퍽!)

참고로 윗분의 지적처럼 중화(中華)가 맞습니다. 뙤놈들의 중화사상에 의하면 화(華)는 빛나다의 의미로, 야만인인 이(夷)와 구분되는 개념으로 자신들을 칭하는 글자입니다. 그리고 개인적으로 요녕성에서 발견되는 공룡들을 보면 안타까운 마음이 한구석에 남는다는...(예전에 다이노옵션에 간도가 우리땅으로 남았더라면...하는 글을 올린 적이 있었죠)
Commented by 꼬깔 at 2008/06/08 02:06
두막루님// 말씀처럼 제가 중화를 잘못 표기했습니다. 이런... 하도 중화반응에 익숙하다보니 ㅠ.ㅠ

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지다음 페이지 ▶