Homo executans는 올바른 표현일까?

예전에 정치가 이문열 씨의 새로운 소설 제목인 '호모 엑세쿠탄스'와 관련한 기사를 읽었던 적이 있습니다. 당시 책에 관한 얘기에서 호모 엑세쿠탄스(Homo executans)가 라틴어로 만든 신조어란 설명이 있었고요. '처형하는, 처단하는 인간'이란 뜻이라고 하더군요. 그래서 executans란 단어를 아무리 뒤적여도 찾을 수가 없더군요. 형태가 현재분사인 듯해서 관련한 것을 뒤적여도 없었습니다.

'호모 엑세쿠탄스'라는 제목은 작가가 만든 신조어이다. 생각하는 인간을 '호모 사피엔스'(Homo sapiens), 언어적 인간을 '호모 로퀜스'(Homo loquens)라고 한다면, '호모 엑세쿠탄스(Homo Executans)'는 '처형(execute)자로서의 인간'이라고 할 수 있다.

작자 작가가 만든 신조어란 표현이 있더군요. 그런데 뭔가 좀 어색해 보였습니다. 일반적으로 학명의 표기는 '속명(genus) + 종속명(species)'의 이명법을 쓰고, 라틴어나 그리스어나 기타 외국어의 라틴화된 표현을 사용하며, 대개 이런 구성입니다.

속명 - 명사 (라틴어 주격)
종속명 - 명사의 속격(소유격), 형용사, 분사, 명사

Homo의 학명을 살펴보면 이렇습니다.

Homo sapiens - 슬기로운 (L. sapiens, wise) 사람
Homo neanderthalensis - 네안데르탈(네안데르 골짜기)에서 온 사람
Homo erectus - 직립하는 (L. erectus, erect) 인간
Homo ergaster - (경작하는) 일하는 사람 (Gr. εργαστηρ, a workman)
Homo habilis - 손재주가 좋은 (L. easily managed) 인간

그 밖에 학명은 아니지만 비유적으로 사용하는 다양한 표현이 있습니다.

Homo faber - 일하는 사람 (L. faber, a workman), faber는 특히 대장장이나 목수 등을 뜻한다고 합니다.
Homo loquens - 말하는 사람 (L. loquor, to speak)
Homo ludens - 유희하는 사람 (L. ludo, to play)
Homo politicus - 정치적인 인간 (L. politicus)


그런데 이 제목을 놓고 이미 몇 년 전에 갑론을박이 있었던 것 같더군요. 즉, executans가 문법적으로 옳은 것인지 아닌지에 대해 상당히 전문적인 부분까지 논의되고 있었습니다. 저도 성염 교수님께 질문했던 적이 있는데, 답변은 이랬습니다.
개인적으로는 execute란 영어 단어로부터 출발해서 임의로 라틴화한 것이 아닐까란 생각이 드는데, 정확한 것은 모르겠습니다. 성염 교수님의 말씀대로라면 Homo exequens란 표현이 문법적으로 올바른 듯합니다. 기존의 신조어인 Homo loquens, Homo ludens, Homo faber, Homo politicus 등은 문법적으로 올바른 조어였던 것으로 기억합니다. 여러 가지를 종합했을 때 "Homo executans"는 처형자, 사형집행자를 뜻하는 명사인 ex(s)ecutor를 사용해서 Homo ex(s)ecutor로 쓰거나 ex(s)equor란 동사의 분사형을 써서 Homo ex(s)equens로 쓰는 것이 나을 듯합니다.

가장 비슷한 변화를 보이는 것이 Homo loquens인 듯합니다.

by 꼬깔 | 2008/07/03 10:48 | SCIENTIA | 트랙백 | 덧글(17)

트랙백 주소 : http://conodont.egloos.com/tb/1837159
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 제갈교 at 2008/07/03 11:00
라틴어는 잘 모르겠는지라...-ㅅ-
그건 그렇고, 학명이 아니라 President "of" ROK...같은 것은 라틴어로 어떻게 바뀌어요?
문법구조같은 것은 영어식과 비슷한가요?
Commented by 꼬깔 at 2008/07/03 11:31
제갈교님// 일반적으로 속격(소유격)으로 표현하는 것 같아요.

ROK --> Res Publica Coreae
president --> praeses

president of ROK --> praeses Rei Publicae Coreae

쯤 될 것 같은데, 정확할지 모르겠습니다. ㅠ.ㅠ 문법 구조는 영어가 어순을 중요시 한다면 라틴어는 성수격에 따른 어미변화(굴절)을 중요시 합니다. 어순은 그다지 중요하지 않고요.
Commented by 아브공군 at 2008/07/03 11:03
제갈교님 // 대부분의 유럽 언어가 라틴어의 영향을 받았다는 것은 부인하기 힘드니.... 비슷할 것 같은데요.
Commented by 야근불가 at 2008/07/03 17:36
라틴어라 ㅋ
저도 질문해도 될까요;;

욕망에 충실하자 라는 의미로
obedire cupiditas 라고 쓸 수 있는지 알고 싶습니다.
Commented by 꼬깔 at 2008/07/03 17:59
야근불가님// 헉... 전 라틴어 모릅니다. ㅠ.ㅠ 궁금하신 것이 있다면, http://www.donbosco.pe.kr/(성염 교수님 홈페이지)에 라틴어질문 게시판이 있사오니 여쭤보세요. :)
Commented by 박코술 at 2008/07/03 19:02
불쌍한 무녀리...
전부터 헛소릴 찍찍 내뱉었디만 요즘 또 개소릴 떨어서 대대적인 비판을 받고 있디요.
심지어 무녀리가 쓴 <우리들의 일그러진 영웅>을 분석해 그 심리를 파헤친 글도 나오고,
아무튼 나이 들어서 불쌍하게 됐습네다.

기런 측면에서 만화가 이원복 교수도 많이 이상해진 듯합네다.
전에 노무현 후보가 당선됐을 때 했던 발언에서도 좀 느꼈디만,
얼마 전에 인터넷 뒤지다 발견한 2007년도 월간조선 <세금폭탄> 특집부록 표지에 그린 그림을 보니
장난이 아니더만요. 거의 조갑제나 이문열과 비슷한 '강렬한' 느낌이 들었디요.
그 사람덜이래 어릴 때 빨갱이덜이 뿌리는 불온전단을 보고 자랐는디 몰갔디만,
그 선동질을 보면 제가 어릴 때 전방에서 숱하게 본 '삐라'와 별 다를 게 없다는 것.
쥐됻만한 권력 유지하려고 GR을 하는 자덜은 남쪽이건 북쪽이건 다 똑같은 겁네다.
세상 어디 가나 다 똑같은 기디요.
Commented by 두막루 at 2008/07/03 19:17
예전에는 먼나라 이웃나라 보고 괜찮다고 생각했는데.. 중앙일보였던가.. 이원복 교수가 느닷없이 금기시되는 각국 치욕의 역사에 대해 언급해서는 안된다는 요지의 만화를 올리면서 거기에 "한국의 친일파 문제 등을 건드리는, 대한민국의 정체성 훼손 행위를 해서는 안된다"는 내용이 들어간 것을 보고 저도 완전히 실망했습니다.(에잇 뭐됐다 하는 심정이 들던 ㅡㅡ;)

원래 남쪽이건 북쪽이건 그들 기득권 유지의 패턴이 근본적으로 같습니다. 이른바 냉전세력의 특징..
Commented by 꼬깔 at 2008/07/03 21:25
박코스님// 흠... 사실 이문열 씨의 작품은 우리들의 일그러진 영웅 밖에 읽지 않았지만, 언젠가부터 정치가로 변신한 듯한 느낌이 들더군요... ㅠ.ㅠ 그리고 이원복 씨도 어릴 적 즐겨 봤던 만화여서 호감이 있었는데... 이런... ㅠ.ㅠ
Commented by 꼬깔 at 2008/07/03 21:26
두막루님// 그러게나 말입니다. 휴... 본래 보수란 것이 기득권 수호와 관련이 있다고 생각하기에 ㅠ.ㅠ
Commented by 바람 at 2008/07/04 02:56
사실 이원복씨는 처음부터 전형적인 수구꼴통이신 분입니다. (꼴통이신 분, 이것도 문법이 영~) 대표적으로 그 분이 쓴 '자본주의, 공산주의'라는 책만 봐도 얼마나 친재벌적이고, 친대기업적인지 그냥 알 수 있습니다. 원래 꼴통입니다.
Commented by 꼬깔 at 2008/07/04 09:35
바람님// 그랬군요. 그런데 그 정도라고까지 생각지는 못했어요. ㅠ.ㅠ
Commented by AvisRara at 2008/07/03 22:36
제목 오타인 것 같습니다.

제갈교님// 대한민국 대통령은 Praeses rei publicae coreanae (꼬깔님 말씀대로 Rei publicae coreanae praeses나 Coreanae rei publicae praeses도 상관없을 것 같아요.) 쪽이 더 나을 듯 합니다.(저도 정확하지는 않아요^^;;;) Coreae라고 할 경우 praeses를 수식할 수도 rei를 수식할 수도 있기 때문입니다.

그리고 (역시 정확하지는 않지만) 제 기억에는 Res publica Romae 보다는 Res publica romana가 일반적이었던 것 같아 대한민국 역시 Res publica coreana가 더 익숙하게 느껴집니다.

야근불가님//그건 좀 지나치게 강한 뜻이 될 것 같은데요.^^;;
Commented by 꼬깔 at 2008/07/03 22:41
AvisRara님// 오! 오타 지적 감사합니다. :) 그리고 말씀처럼 praeses Rei publicae Coreanae가 좋겠군요!!! Res publica coreana로 기억해두겠습니다. :)
Commented by Asuka_불의넋 at 2008/07/03 23:16
하여간 ㅇㅁㅇ(...이모티콘인겝니다)이란 사람은 점점 공부 안 하고 글 쓰는 것 같습니다. 예전 소설들은 좀 안습하긴 했어도 최소한의 공부는 했다는 느낌이었는데, 이제는 기본적인 조사도 제대로 못 하는가 보군요;
Commented by 꼬깔 at 2008/07/03 23:58
Asuka_불의넋님// 사실 어려운 말이라 그럴 수 있지만 그래도 기왕이면 확인하고 자문해서 정확하게 적는 것이 좋지 않았을까란 생각입니다. 어차피 이문열 씨가 라틴어에 익숙한 사람이 아닐테니 자문한다면 충분히 멋진 제목을 만들었을 것이라 생각하거든요.
Commented by 카놀리니 at 2008/07/12 17:22
그런데 관련있는 말은 아니지만 Homo habilis는 이제 Australopithecus habilis로 들어갔다고 알고있는데 말이죠
Commented by 꼬깔 at 2008/07/12 17:36
카놀리니님// 그렇습니까?? 그쪽은 잘 모르겠습니다만, 요즘은 오히려 침팬지까지도 호모속으로 분류하자는 의견이 있다고 생각한다면 조금 이상할 수도 있을 듯합니다.

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지다음 페이지 ▶