리나 인버스와 리나 임버스

슬레이어즈 14권과 15권을 사서 읽고 있습니다. 14권을 읽고 있는데 읽었던 내용이지만 재밌네요. 그런데 예전부터 궁금한 것이 하나 있었습니다. 예전에 산 슬레이어즈 소설에는 주인공 Lina Inverse(リナ・インバース)가 '리나 임버스'로 쓰여 있었습니다. 몇 권부터 리나 인버스로 돌아갔는지 모르겠지만요. 당시에는 '왜 임버스라 했을까?'란 생각만 했었는데...

얇팍한 음성학 지식으로 보면 일본어의 은 뒤에 오는 자음의 영향을 받아 여러 가지 소리를 낸다고 하더군요. 우리말의 자음동화처럼 조음점이 같은 곳에서 발음하게 된다고 압니다. 즉,

t, d, n 앞에서는 [n]
p, b, m 앞에서는 [m]
k, g, ŋ 앞에서는 [
ŋ]

라고 하더라고요. 즉, 日本橋의 발음은 [nihombasi], 日本刀는 [nihontoo], 그리고 日本語는 [nihoŋgo] 처럼 말입니다. 그렇기에 Lina Inverse 역시 [Rina Imbasu]정도로 발음될 것이라 생각됩니다. 그러니 소리대로 우리말로 옮기면 리나 인버스가 아닌 리나 임버스가 되는 것이 아닌가 모르겠네요. 그럼에도 リナ・インバース를 우리말로 '리나 임버스'로 표기한 것은 이상한 것 같긴 합니다.

아무튼, 개인적으로는 횡격막이 횡경막으로 표기되는 현상과 비슷한 것이 아닐까 생각합니다. 지금 읽는 책에서는 '리나 인버스'로 표기되어 갑자기 옛날 생각이 났습니다. :) 리나 인버스든 리나 임버스든 재밌기만 하면 된다는 (퍽...)

그런데 리나 인더스는 확실히 짝퉁 맞죠? :D

by 꼬깔 | 2008/07/18 18:08 | ΕΤΥΜΟΛΟΓΙΑ | 트랙백 | 덧글(28)

트랙백 주소 : http://conodont.egloos.com/tb/1878048
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 미스터Boo at 2008/07/18 18:12
오오 꼬깔님 답지않은 간만의 쓉떡 포스팅.. 인더스라는 표기는 어디서 튀어나왔는지 모르겠는데 자주 보이더군요.
Commented by 꼬깔 at 2008/07/18 19:26
미스터Boo님// 아하하 :) 말씀처럼 인더스도 자주 보이는 것 같더라고요. :)
Commented by ranigud at 2008/07/18 22:39
그게 참 투니판 때문에... 제르가티스 라든지... 마룡왕 아니... 공룡왕이던가... 거프(garv)...라든지...
Commented by 꼬깔 at 2008/07/19 16:51
ranigud님// 음... 그게 그 것 때문이었습니까? ㅠ.ㅠ
Commented by 풀잎열매 at 2008/07/18 18:14
인더스라면 모 문명만 떠오릅니다. (어라)
으음, 전 옜날부터 인버스만 봐서 그런지 임버스라고 하니 굉장히 어색하군요;;
Commented by 꼬깔 at 2008/07/18 19:26
풀잎열매님// 그러게요. 그런데 꽤 돌아다니던 걸요? :)
Commented by 가고일 at 2008/07/18 18:35
세상 말아먹는 그 성격때문에 inverse 라고 붙이지 않았나 생각하고 있습니다.ㅡㅡ;
Commented by 꼬깔 at 2008/07/18 19:25
가고일님// 아하하 :)
Commented by erte at 2008/07/18 18:57
고등학교때 제2외국어가 일본어였는데, 그때 선생님이 80이 다 된 분이셨어요. (외부강사처럼 모셔온 듯) 그래서 한국어보다 일본어가 더 익숙하신 분이셨던 분이라, 자기 일화를 한번 말씀해주셨는데, 대구에 "동촌"이라는 지명을 처음에는 발음을 못했다고 하시더군요. 일본식으로 하면 때려죽여도 "돈총"으로밖에 안된다시면서요... ^^ 간만에 보니 생각났어요 ^^
Commented by 꼬깔 at 2008/07/18 19:25
erte님// 그러셨군요? :) 동촌이라... 그럴 수 있겠네요. :) 성시경을 선시견이라 하는 것처럼요. :)
Commented by Mizar at 2008/07/18 19:03
그나저나 글의 내용으로 봐서는 애니밸리가 아니라 도서밸리 쪽에 보내시는 것이 맞을지도..^^;
Commented by 꼬깔 at 2008/07/18 19:25
엇 그러고 보니 도서밸리로 보내지 않았군요? 전 도서밸리로 간 줄 알았습니다. ㅠ.ㅠ
Commented by 늦었다 at 2008/07/18 19:44
안녕하세요 밸리에서 보고 왔습니다..

슬레이어즈 덕후... 시군요..... 반가와요~~~ 저도 덕후에요 ;;;
슬레이어즈 소설 1 ~ 15권 가진거도 모잘라서.. 스페셜 1~ 18권까지도 소장하고 있지요..
(물론 극비 사항이지만 책 뿐만아니라 파일로도 가지고 있어요.. 음후훗...)
뭐니 뭐니 해도 슬레이어즈의 묘미는 L 과 S 그리고 작가의 후기가 최고라고 생각되요 ...^^
Commented by 꼬깔 at 2008/07/19 13:28
늦었다님// 와~ 반갑습니다. :) 스페셜도 있으시군요? :) 그리고 말씀처럼 정말 묘미는 L, S, 그리고 작가의 후기인 듯합니다. :)
Commented by 불멸의 사학도 at 2008/07/18 20:38
리나가 도적들에게 슬쩍한 막대한 보물들을 먹는데 소진하지 않고 모은다면 리나 인더스트리 정도는 설립할 수 있을텐데요...(그렇다면 그 회사에선 뭘 만들지 궁금하네요...)
Commented by 꼬깔 at 2008/07/19 13:28
불멸의 사학도님// 아하하 :)
Commented by 우미 at 2008/07/18 21:17
저도 여기서 슬레이어즈 관련 포스팅을 보게 되니까 뭐랄까 신기하네요.
리나 인더스...는 아마도 투니나 sbs판 애니때 그렇게 나왔던것 같은 기억이 나는데 오래되서 잘 생각은 안나구요.
주로 인버스라고 했던것 같습니다...영문판 사이트에서도 inverse라고 써있었던것 같고(공식 사이트는 아니니까 그것도 뭐 자기 맘대로겠죠) 하튼 저도 슬레이어즈 한때 참 좋아했어요. 그런데 어느 순간부터 지나치게 탐욕스러운 주인공(리나-_-)에 대해 회의를 느끼고 관심을 접기 시작했습니다. 후후후.
음, 암튼간에 다시 생각해 보아도 가우리는 일등 신랑감이라는 의견에는 변함이 없어요(뭔소리).
Commented by 꼬깔 at 2008/07/19 13:29
우미님// 소설에서는 정말 가우리가 멋지게 나오는 듯해요. 사실상 리나의 역할보다 가우리가 싸움에서 차지하는 비중이 더 크다고나 할까요? :) 1등 신랑감이지요. :)
Commented by FREEBird at 2008/07/18 23:29
외국어 표기의 경우 골치아픈 문제가 많으니까요.. 어쩔 수 없는 일이겠죠.. (아놀드주지사 형님의 정확한 우리말 표기가 정해진게 언제더라...)

뭐 그거 외에도 슬레이어즈 경우엔 이래저래 문제 많으니까요...
가령 '드라그슬레이브'라던가... (공식적으로 "ドラグ・スレイブ"라고 분명히 써있고, 알만한 분들은 다 드라그슬레이브라고 알고 계신데도 보통은 드래곤슬레이브라고 하시곤 하죠.. 정확히 아는 분들도 버릇 때문인지 드래곤슬레이브라고 하시는데 모르는 사람들이야 뭐..)
Commented by 꼬깔 at 2008/07/19 13:30
FREEBird님// 그러고보니 아놀드슈왈츠제네거, 아놀드슈바르츠제너거, 아놀도슈왈츠네거 등... 다양했군요. 드라그스레이브... 그렇네요. :)
Commented by 후유소요 at 2008/07/19 00:38
마지막 줄에서 큰웃음을 지었어요 ㅎㅎㅎ

하지만 역시 임버스는 좀..;;
Commented by 꼬깔 at 2008/07/19 13:30
후유소요님// :)
Commented by 결군 at 2008/07/19 02:42
일본어의 ん 발음이 우리 말의 ㅁ에 가까운 발음이라고 예전에 주워들은 적은 있긴 한데 정확하지는 않습니다만, 애초에 임버스였던 건 그런 이유여서가 아닐까하고 생각하고 있습니다.(...)
Commented by 꼬깔 at 2008/07/19 13:31
결군님// ㅁ이라기보다는 상황에 따라 달라지는 듯하더라고요. :)
Commented by 비버 at 2008/07/19 10:37
말씀하신 내용이 맞습니다 :)
뒤에 오는 음가에 따라 발음이 바뀌기는 하는데, 같은 문자로 쓰는건 일본사람들이 ㅁ,ㄴ,ㅇ 받침을 잘 구별하지 못하기 때문이예요; (한국 사람이 r과 l, g와 k, b와p를 잘 구별하지 못하는 것처럼) 그래서 nihombashi 를 nihonbashi로 표기하는 등의 미스를 왕왕 볼수가 있죠. 특별히 배우지 않는 한 일본사람에겐 다 똑같은 발음처럼 들리거든요. 비슷한 예로는 작은 つ가 있죠
그래서 リナー・インバース는 일본어로는 "리나 임버스"라고 발음되는게 맞습니다. 다만 일본어표기규정에 따르면 "리나 인버스"라고 적어야 할거예요. :)
Commented by 꼬깔 at 2008/07/19 13:31
비버님// 그렇군요. :) 감사합니다. :)
Commented by 검은해 at 2008/07/19 12:35
국제음성기호의 통상적인 표기법을 사용하자면, /n/ 음소가 [m, n, ŋ] 등의 음성으로 발음된다고 얘기할 수 있습니다. 인지적인 추상적인 기호는 /n/, 실제 발음은 [n] 등으로 표시하시는 것이 혼동을 줄일 수 있습니다.

주황색 글씨 부분에서는 [n], [m], [ŋ]을 써주셨더라면 더 좋았을 것 같네요.. :)
Commented by 꼬깔 at 2008/07/19 13:32
검은해님// 그렇군요. 그런 구분이 있다는 것을 몰랐습니다. 감사합니다. 수정했습니다. :)

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지다음 페이지 ▶