사우루스, 사우로스, 사우르스??

공룡과 관련된 여러가지 책들에는 사우루스, 사우로스, 사우르스 등의 용어가 등장하곤 합니다. 대부분 사우루스로 표현을 하지만 간혹 사우로스, 그리고 꽤 자주 사우르스란 말도 등장합니다. 과연 어떤 차이가 있을까요? 사우루스, 사우로스, 사우르스라는 것을 한글로만 놓고 어떤 것을 표현했는지를 알기는 어려워 보입니다. 한가지씩 짚어 보지요.
 
▷ 사우루스와 사우르스
☞ 사우루스는 '라틴어 발음'에 충실히 읽어준 것이라 생각이 됩니다. 그리고 사우르스는 2가지의 추측이 가능해 보입니다. 우선 'saurus'를 표기하는 과정에서 '사우르스'로 썼을 가능성이 있고요, 또 한가지는 영어 단어인 saurs를 '콩글리쉬'로 표기했을 가능성이지요. 만약 saurus를 읽은 것이라면 틀렸다 아니다를 논하기가 참으로 곤란할 수 있겠네요. 그러나 역시 개인적으로는 '사우루스'라 표기하는 것이 적절하다는 생각입니다.
 
▷ 사우로스
☞ 사우로스는 그리스어 발음으로 읽은 것에 해당하겠네요. 본래 공룡에 많이 들어가는 '사우루스'는 그리스어의 '사우라(σαυρα)'에서 유래된 말입니다. 본래는 여성 명사입니다. 그런데, 이 것이 남성형으로 바뀐 것이 '사우로스(σαυρος)'지요. 결국 '사우로스'라 읽어준 것은 그리스어의 사우로스를 그대로 읽은 것에 해당하는 것 같습니다. 예전에 젠센이 울트라사우루스 탑리엔시스에 선취권을 빼앗겨 눈물을 머금고 울트라사우'로'스로 명명을 했던 적이 있긴 합니다만 현재는 유효한 학명은 아니지요.
 
▷▶ 어미의 변화
☞ 그리스어에서 라틴어 그리고 영어로 오는 과정에서의 어미는 일반적인 규칙성이 있습니다.
 
ⓐ 그리스어의 경우 남성형 어미는 -os(-ος)가 일반적입니다. 그리고 여성형 어미는 -a(-α), -e(-η)가 일반적이고요.
ⓑ 라틴어의 경우에는 남성형은 일반적으로 -us, 여성형은 -a에 해당합니다.
ⓒ 영어는 대개 라틴어의 어미를 생략하는 경우가 많지요.
 
예를 들어 saurus란 단어는 본래 sauros -> saurus -> saur의 변화를 겪은 것입니다. 즉, 그리스어의 어미 -os가 -us로 그리고 영어에서는 사라져버린 것입니다. 비슷한 예로 Kentauros -> Centaurus -> Centaur도 있습니다.
 
▶▶ saurs
☞ saurs의 경우 영어 단어 saur를 복수로 쓴 것입니다. 그래서 쉽게 어떤 무리들을 지칭할 때 편리하게 사용하더군요. 본래 라틴어의 어미 변화로 한다면 saurus는 sauri가 되어야 합니다. 또한 학명에 복수형을 사용하는 경우는 없는 것 같고요. 분류상 규칙성을 가지는 어미 몇가지를 소개해드립니다.
 
ⓐ 상과 : -oidea
☞ Tyrannosauroidea라고 하면 '티란노사우루스 상과'의 의미가 있지요. 티란노사우루스 상과에 속하는 공룡을 지칭할 때 tyrannosauroid란 용어를 사용합니다.
 
ⓑ 과 : -idae
☞ 비슷한 맥락으로 티란노사우루스과를 의미하는 Tyrannosauridae에 속하는 공룡을 지칭할 때
    tyrannosaurid로 씁니다.
 
ⓒ 아과 : -inae
☞ 티란노사우루스 아과를 의미하는 Tyrannosaurinae에 속하는 공룡을  지칭할 때 tyrannosaurine으로 쓴답니다.
 
ⓓ 족 : -ini
☞ 티란노사우루스 족을 의미하는 Tyrannosaurini에 속하는 공룡을 지칭할 때 tyrannosaurin으로 사용합니다.
 
결론적으로 saur, saurus, sauros 중에서 학명의 공식적 표기는 saurus가 맞으며, 우리말 표기로는 되도록 '사우루스'로 표기하는 것이 혼란을 줄일 수 있는 방법이 아닐까 하는 생각을 해봅니다.

by 꼬깔 | 2007/05/17 03:44 | SCIENTIA | 트랙백 | 덧글(8)

트랙백 주소 : http://conodont.egloos.com/tb/228127
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 타치코마 at 2007/05/17 07:40
로스... 로스.. 오늘 저녁은 로스구이?(도망갑니다)
Commented by Frey at 2007/05/17 08:23
학명은 라틴어를 기본으로 하니... 사우루스로 표기하는게 맞겠죠?
솔직히 사우로스라는 표기는 오기가 아닌가 생각됩니다. 번역자들이 그리스어까지 알것 같지는 않네요;
Commented by poppy at 2007/05/17 08:51
슬프게도 사우로스는 정말 오리로스 친구같이 느껴집니다.
Commented by 꼬깔 at 2007/05/17 11:35
타치코마님// 아하하 그렇군요.^^; 오늘 하루 로스 없이 보내시기 바랍니다.
Commented by 꼬깔 at 2007/05/17 11:37
Frey님// 기본이야 당연히 '사우루스'로 표기하는 것이 적절하다고 생각을 합니다. 사우로스에 대한 부분은 아마도 _Ultrasuros macintoshi_ 를 제외하고는 오기된 것이겠지요. 잘 지내시죠?
Commented by 꼬깔 at 2007/05/17 11:37
poppy님// 역시 오리로스가 생각나는 것이군요. OTL
Commented by JikhanJung at 2007/05/17 15:19
이융남 박사님 책에서는 "쏘러스" 로 표시했던 것 같군요.. 물론 저도 "사우루스" 가 바람직하다고 생각합니다.
Commented by 꼬깔 at 2007/05/17 15:56
JikhanJung님// 이융남 박사님의 책은 다양하게 표현되어 있습니다.^^ 예를 들어 _Acrocanthosaurus_의 경우 어떤 책에서는 '아크로칸토사우루스', 어떤 곳에서는 '아크로캔소사우루스'로 써놓으셨지요. 또한 사우루스란 말을 '쏘러스', '사우루스', '싸우루스' 등으로 표기를 하셨던 기억이 납니다. 가장 일관성 있게 적어 놓으셨던 책이 '공룡 대탐험'이란 책 같습니다. 이 책의 경우는 머릿말에 '표기'에 대한 언급도 하셨던 것 같고요. 최재천 교수님의 경우도 학명을 표기하는데에 '영어식' 표기를 종종 하셨던 것으로 기억을 합니다. 개인적인 생각이지만 이런 부분에 대한 명확한 기준이 필요하지 않을까란 생각입니다.

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지다음 페이지 ▶