공룡의 한글 명칭 제정이라 - A

 
※ 이 시리즈에 소개된 이름들은 제 주장이 아님을 밝혀둡니다. 개인적으로는 크게 받아들이고 싶은 생각이 없기 때문이지요.
 
▷ 들어가는 말
☞ 김항묵 교수께서 주도해서 만들었던 한글식 공룡 이름에 대한 소개 및 개인적인 생각을 적어보려고 합니다. 형식은 원문처럼 '학명 - 영미음 - 원음 - 한국 용어 - 한자 용어'의 순으로 소개를 드린 후 '개인적인 생각'을 적어보려고 합니다. 대략의 의미를 설명해드리면 다음과 같습니다.
 
학명(學名) - 세계 공통으로 약속한 학술 용어입니다.
영미음(英美音) - 영국과 미국(특히 미국)에서 사용하는 그들만의 발음입니다.
원음(原音) - 라틴어 발음
한국용어(韓國用語) - 김항묵 교수께서 추천하는 이름
한자용어(漢字用語) - 김항묵 교수께서 추천하는 한자 표기
중국용어(中國用語) - 제가 추가한 내용입니다.
 
㉠ 알리오라무스
학   명 : Alioramus
영미음 : 알리오래머스
원   음 : 알리오라무스
한국용어 : 다른룡
한자용어 : 이종룡(異種龍)
중국용어 : 分支龙(분지룡 - 펀쥘롱)
 
☞ 기본적으로 한국용어로 만들려 했다면 '룡'이란 말 대신 '도마뱀'으로 써보는 것은 어땠을까 하는 생각이 듭니다. 알리오라무스의 경우는 알로사우루스의 한글이름과 같기 때문에 혼동이 될 수 있습니다. 의미를 살펴보면 다음과 같습니다.
 
alio(L. alius - 다른) + ramus(L. ramus - 가지) - 다른 분지(가지)
 
이 이름은 일반적인 티란노사우루스과 공룡들과 달리 주둥이가 긴 편이어서 원시적 특징을 지니는 다른 진화 계통일 것이란 추정으로 명명된 것이라 합니다. 이를 단순히 '다른룡'이라 부르는 것은 그리 적절해 보이지 않네요. 그리고 한글은 한자와는 달리 풀어서 설명을 해주는 것에 적절한 말이라 생각이 됩니다. 따라서 굳이 순수 한글로 이름을 짓는다면 글자 수에 연연하지 않는 것이 적절하지 않을까 하는 생각이 듭니다.
 
㉡ 알로사우루스
학   명 : Allosaurus
영미음 : 알로소러스
원   음 : 알로사우루스
한국용어 : 다른룡
한자용어 : 이룡(異龍), 약룡(躍龍)
중국용어 : 异特龙(이특룡 - 이트어롱)
 
☞ 너무나도 유명한 공룡인데 알리오라무스와 같은 한글 이름을 부여했네요. 실제 이름 상의 의미가 비슷하기 때문이겠지요. 그런데 한자식 이름 역시 이룡은 앞의 알리오라무스와 중복의 느낌입니다. 그리고 약룡(도약하는 용)이란 이름은 어떤 의도인지 모르겠습니다.
 
allo(Gk. allos, αλλος - 다른) + saurus(Gk. saura, σαυρα - 도마뱀) - 다른 도마뱀
 
본래 라틴어의 alius와 그리스어의 allos가 같은 의미가 있는 단어라 두 이름의 구분이 어려워진 것 같습니다.
 
㉢ 아나토사우루스
학   명 : Anatosurus
영미음 : 아나토소러스
원   음 : 아나토사우루스
한국용어 : 오리룡
한자용어 : 압룡(鴨龍)
중국용어 : 鴨龙(압룡 - 야롱)
 
☞ 학명 상의 의미를 직역해놓은 이름이겠네요. 오리룡이라...
 
anato(L. anas - 오리) + saurus(Gk. saura, σαυρα - 도마뱀) - 오리 도마뱀
 
주둥이의 모습이 오리를 닮았기 때문에 부여된 이름이라고 합니다. 그런데 현재는 에드몬토사우루스로 분류되어 이명(synonym)에 해당합니다. 한자 이름 '압룡'은 정말 '압권'이네요...
 
㉣ 안키사우루스
학   명 : Anchisaurus
영미음 : 안키소러스
원   음 : 안키사우루스
한국용어 : 유사룡
한자용어 : 유사룡(類似龍)
중국용어 : 近蜥龙(근석룡 - 찐씨롱)
 
☞ 이 공룡의 이름은 한국용어와 한자용어가 똑같네요. 유사룡이라...
 
anchi(Gk. agkhi, αγχι - 비슷한) + saurus(Gk. saura, σαυρα - 도마뱀) - 비슷한 도마뱀
 
이름의 의미만 가지고 본다면 장경룡이라 불리는 '플레시오사우루스'와 같은 이름입니다.
 
㉤ 안킬로사우루스
학   명 : Ankylosaurus
영미음 : 안킬로소러스
원   음 : 안킬로사우루스
한국용어 : 갑옷룡
한자용어 : 갑룡(甲龍)
중국용어 : 甲龙(갑룡 - 지아롱)
 
☞ 이름의 의미보다는 생김새나 특징으로 지어진 이름으로 생각이 됩니다. 개인적으로 갑옷이란 표현은 적절해 보입니다.
 
ankylo(Gk. agkylos, αγκυλος - 휘어진) + saurus(Gk. saura, σαυρα - 도마뱀) - 굽은 도마뱀
 
굳이 한자 이름을 현재 통용되는 '곡룡'을 '갑룡'으로 바꿀 이유는 없다고 생각을 합니다. 본래 학명의 의미로 본다면 갑룡보다는 곡룡이 더 가깝다고 생각이 되고요, 현재 공룡의 분류 단계에서도 안킬로사우리아는 '곡룡류'란 이름으로 많이 사용되고 있지요.
 
㉥ 아파토사우루스
학   명 : Apatosaurus
영미음 : 아파토소러스
원   음 : 아파토사우루스
한국용어 : 속임룡
한자용어 : 기만룡(欺瞞龍)
중국용어 : 迷惑龙(미혹룡 - 미후어롱)
 
☞ 아직도 브론토사우루스라 많이 부르고, 책에도 그렇게 표기된 것들이 많더군요.
 
apato(Gk. apatan, απαταν - 속이는) + saurus(Gk. saura, σαυρα - 도마뱀) - 속이는 도마뱀
 
기만룡이라...^^ 제 딸이 비교적 정확한 발음을 보여주는 공룡 중의 하나랍니다.^^ 
 
㉦ 아르코사우리아
학   명 : Archosauria
영미음 : 아코소리아
원   음 : 아르코사우리아
한국용어 : 공룡강
한자용어 : 공룡강(恐龍綱)
 
☞ 이것은 표현 자체가 틀렸다고 할 수 있습니다. 무슨 의도로 이렇게 표기를 했는지 궁금합니다. 이건 정말 아닙니다...
 
archo(Gk. arche, αρχη - 지배하는) + sauria(Gk. saura, σαυρα - 도마뱀) - 지배 도마뱀
 
어떤 책에는 archo-란 말의 의미를 'αρχαιος(archaios) - 고대의'란 말로 표현을 하더군요. 개인적으로는 'rule'이란 의미로 해석하는 것이 적절하다고 생각을 합니다. 현재 이 용어는 파충류의 분류 용어로 사용되는 것으로 '조룡(祖龍)'이란 말로 사용합니다. 개인적으로는 '지배 파충류, 지배 도마뱀'이란 용어가 더 적절한 것이라 생각을 합니다. 그런데 이 용어를 '공룡'이란 말로 표현하는 것은 적절하지 않습니다. 공룡류란 의미를 가진 dinosauria란 용어가 있으니까요.

by 꼬깔 | 2007/08/23 01:36 | 공룡 이야기 | 트랙백 | 핑백(6) | 덧글(21)

트랙백 주소 : http://conodont.egloos.com/tb/573322
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Linked at ★Stella et Fossi.. at 2007/08/30 14:12

... 한자 이름과 한글 이름이 혼동이 되겠네요. 한자식 표현으로 가장 흔한 것은 雷龍입니다. ★ 시리즈 모음恐龍의 한글 명칭 制定이라 - 들어가는 말공룡의 한글 명칭 제정이라 - A ... more

Linked at ★Stella et Fossi.. at 2007/10/09 13:59

... long wucaii를 冠龙五彩라고 표기하는가 봅니다. 그런데 모자룡이란 표현은 정말 어색해 보입니다...★ 시리즈 모음恐龍의 한글 명칭 制定이라 - 들어가는 말공룡의 한글 명칭 제정이라 - A공룡의 한글 명칭 제정이라 - B ... more

Linked at ★Stella et Fossi.. at 2007/11/21 20:08

... 니겠습니까?P.S.) 사실 중국어의 음은 잘 모르겠습니다. 정확하게 아시는 분께서는 지적해주시기 바랍니다.★ 시리즈 모음恐龍의 한글 명칭 制定이라 - 들어가는 말공룡의 한글 명칭 제정이라 - A공룡의 한글 명칭 제정이라 - B공룡의 한글 명칭 제정이라 - C ... more

Linked at ★ Stella et Foss.. at 2008/05/20 13:59

... 좋은 하루 되시길~P.S.) 사실 중국어의 음은 잘 모르겠습니다. 정확하게 아시는 분께서는 지적해주시기 바랍니다.★ 시리즈 모음恐龍의 한글 명칭 制定이라 - 들어가는 말공룡의 한글 명칭 제정이라 - A공룡의 한글 명칭 제정이라 - B공룡의 한글 명칭 제정이라 - C공룡의 한글 명칭 제정이라 - D ... more

Linked at ★ Stella et Foss.. at 2008/06/29 14:44

... nbsp;정말 특징적인 우리말 표현이 있어 쓰면 좋겠지만 굳이 억지스럽게 만들 필요는 없다고 생각합니다.★ 시리즈 모음恐龍의 한글 명칭 制定이라 - 들어가는 말공룡의 한글 명칭 제정이라 - A공룡의 한글 명칭 제정이라 - B공룡의 한글 명칭 제정이라 - C공룡의 한글 명칭 제정이라 - D공룡의 한글 명칭 제정이라 - E ~ G ... more

Linked at ★ Stella et Foss.. at 2008/08/04 01:00

... 각이지만 정말 특징적인 우리말 표현이 있어 쓰면 좋겠지만 굳이 억지스럽게 만들 필요는 없다고 생각합니다.★ 시리즈 모음恐龍의 한글 명칭 制定이라 - 들어가는 말공룡의 한글 명칭 제정이라 - A공룡의 한글 명칭 제정이라 - B공룡의 한글 명칭 제정이라 - C공룡의 한글 명칭 제정이라 - D공룡의 한글 명칭 제정이라 - E ~ G공룡의 한글 명칭 제정이라 ... more

Commented by 날씨좋다 at 2007/08/23 01:56
그냥 라틴어를 사용하는게 더 편할 것 같습니다만 ㄱ-;;;
Commented by Nayuki at 2007/08/23 02:45
중국어 발음에만 약간씩 수정을 하시길 바랍니다.:D
펀질롱→펀쥘롱 이털롱→이트어롱 얄롱→야롱 진씰롱→찐씨롱 지알롱→지아롱 미후올롱→미후어롱
펀쥘롱의 경우는 아무래도 이쪽이 가장 발음이 가까울 것이라 생각합니다.
Commented by BigTrain at 2007/08/23 10:23
그냥 라틴어를 외래어표기법에 따라 표기하면 될 것 같은데요. 굳이 저럴 필요가 있나 모르겠네요. 중국처럼 표의문자를 사용하는 것도 아니고, 미국처럼 뭐든지 자기네 식!같은 태도는 도입할 필요가 없는 것 같은데.
Commented by 꼬깔 at 2007/08/23 10:52
날씨좋다님// 아무래도 저 역시 그렇답니다. ^^ 요즘 날씨는 괜찮은 것 같다가 비가 내리곤 하네요.^^
Commented by 꼬깔 at 2007/08/23 10:53
Nayuki님// 와~ 감사합니다. 제가 중국어 공부를 한 적이 없어 어떻게 표기를 할까 고민을 하다가 그 발음을 들어보고, 병음이란 것을 뒤적이면 고민고민했었답니다. 또한 뒤쪽의 long이란 녀석때문에 그런식으로 적었고, 이트어롱의 경우도 고민하다 결국 ㅠ.ㅠ 감사합니다.
Commented by 꼬깔 at 2007/08/23 10:54
BigTrain님// 그러게요. 그런데 의외로 중국애덜도 미국애덜에 비해 덜하지는 않답니다. 흠...
Commented by Mizar at 2007/08/23 15:58
이번엔 공룡편이군요..^^;
개인적으로 공룡과 별자리에 대해 다른 태도를 보이게 되는데요.. 별자리의 경우에는 한국어 명칭이 이미 정립이 어쨌거나 병기되어 쓰이고 있죠. 그게 자연스럽다고 생각해왔고요. 그런데 공룡에 대해서도 같은 태도를 보여야 되느냐에 대해서는 개인적으로는 태도를 결정하기 힘드네요.
물론 별자리의 숫자가 한글화해야 할 공룡의 숫자보다는 훨씬 적기 때문에 그런 것일 수도 있겠습니다만..
Commented by 꼬깔 at 2007/08/23 16:45
미자르님// 그럴 수 있겠지요. 별자리란 것은 88개로 이미 예전부터 사용되어 온 것이고, 공룡의 이름은 다소 어중간한 부분이 있다고 생각을 합니다. 사실 전 저 취지를 의심하고 있습니다. 그렇기 때문에 비딱한 시각에서 바라보고 있는 것이고요.^^ 또한 별자리 이름 자체보다 생물의 학명은 학술적인 활용도가 많다고 생각을 하거든요. 일반적인 무리를 의미하는 '공룡' 정도의 용어는 괜찮겠지만, 한 종마다 명명하는 것은 참으로 쉽지 않고 복잡한 것이라 생각을 합니다. 좋은 하루 되세요.^^
Commented by Mizar at 2007/08/23 16:49
그러나 현재의 별자리라는 것도 예전부터 사용되어 온 것은 아니지 않습니까? ^^;
적어도 우리나라에서는 말이지요..
현대의 서양식 별자리가 정식으로 결정된 것은 1930년대의 일이고 우리나라에서는 그것이 수입된 이래 쓰여온 것이니까요..

Commented by ★고로쇠★ at 2007/08/23 16:49
갑룡..하니깐 진갑용이 생각나는 군요. ㅋ
Commented by 꼬깔 at 2007/08/23 16:54
미자르님// 그렇죠. 제가 말씀드린 것은 공룡의 이름과 관련지어서고요. 제가 개인적으로 반대의 의견을 제시한다고 해도 만약 통용이 되고 인구에 회자된다면 결국은 사용이 되겠지요. 만약 현재 별자리 이름에 - 조금 벗어난 비유겠지만 - 새로운 별칭을 부여한다면 어떨까요? 공룡에 익숙한 사람들은 이미 학명 자체로 의미를 받아들이고 알고 있지요. 사실 학명의 표기 자체에 대한 표준적인 부분도 부족한 상황에서 한글 이름까지 등장한다면 어떨까란 생각이 듭니다.
Commented by 꼬깔 at 2007/08/23 18:35
고로쇠님// 아하하^^ 진갑용... 그렇다면 그 녀석의 학명은 Euankylosaurus쯤 될라나요?^^
Commented by 디메트로돈 at 2007/08/23 18:36
저도... 그냥 라틴어 사용에 동감합니다;
만에 하나 한국명칭을 사용한다고 해도 한국의 공룡에 대한 인식이나 고생물학 수준을 본다면 아직은 무리가 아닌가 하는 생각이...
Commented by 꼬깔 at 2007/08/23 19:36
디메트로돈님// 사실 굳이 라틴어이기 때문이 아니고 이미 학명으로 많이 알려진 상태에서 혼란스럽지 않을까란 생각을 합니다. 만약 공룡이름 자체가 초기부터 우리식 명칭으로 알려졌었다면 상황은 조금 달라질 것도 같지만요.
Commented by 뿌아뿌아 at 2007/08/24 03:16
하나하나 읽어보고픈데.. 모기향땜에 머리가... ㅜㅜ

갑자기 궁금해지는 거 하나. 공룡들도.. 모기가 모기향에 진저리치듯이 그렇게 진저리치던게 있었을까요. 후각에 얼마나 민감했을지..
Commented by 꼬깔 at 2007/08/24 13:16
뿌아님// 아~ 모기향 오래 맡으면 머리 띵합니다. 일반적으로 공룡은 후각이 뛰어난 편이었던 것으로 압니다. 좋은 하루 되세요.
Commented by 후유소요 at 2007/08/25 02:45
갑옷룡, 속임룡.. 귀엽긴 하네요^^ 하지만 그 모든 공룡의 종과 아종에 하나씩 이름을 지으면 좀 힘들지 않을까 생각중;;; 병기해야 할지 아니면 둘 중 하나만 표기해야 할지, 여러가지로 헷갈리는 사례도 많을 거구요.
Commented by 꼬깔 at 2007/08/25 14:23
후유소요님// 도움이 될까 그렇지 않을까에 대한 것은 용어를 사용하는 사람의 판단이겠지요.^^
Commented by 엄원용 at 2008/09/12 11:06
중국의 성냥갑 라벨그림에 공룡그림이 있는데 학명을 모두 한자로 적어
무지 고심 했는데 ...
알게되어 반갑구 감사 합니다
Commented by 꼬깔 at 2008/09/12 13:51
엄원용님// 오~ 그러셨군요? :) 별 말씀을요. :) 저도 그냥 짧은 실력으로 뒤적여본 것에 불과합니다. :)
Commented by 매소조익 at 2009/10/04 09:19
아니에요!! 아파토사우루스에게는 역시 '뇌룡'이...캴캴캴!!

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지다음 페이지 ▶